TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL PARA A POPULAÇÃO BRASILEIRA DE UM QUESTIONÁRIO PARA AVALIAÇÃO DA QUALIDADE DE VIDA DE PACIENTES EM TERAPIA NUTRICIONAL ENTERAL DOMICILIAR
Terapia Nutricional. Pacientes Domiciliares. Qualidade de Vida. Tradução. Inquéritos e Questionários.
Para avaliar a qualidade de vida de pacientes em Terapia Nutricional Enteral Domiciliar (TNED) e verificar se a mesma promove boa qualidade de vida aos pacientes são necessários questionários específicos padronizados. Porém não há questionário que avalie a qualidade de vida dos pacientes em TNED na língua portuguesa. Dessa forma, o objetivo deste projeto foi realizar a tradução e adaptação transcultural para a população brasileira de um questionário que avalie a qualidade de vida de pacientes em TNED. Os procedimentos para a tradução e adaptação do questionário seguiram as seguintes etapas: tradução da versão em espanhol para a língua portuguesa por dois tradutores (T1 e T2), síntese das traduções (versão T1,2), retrotradução (RT1 e RT2), avaliação pelo comitê de indivíduos bilíngues (espanhol/português), na qual foram realizadas alterações nos itens em que o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi < 0,78, gerando assim a versão pré-final do questionário (T1,3). A equivalência semântica foi realizada em pacientes com TNED em tratamento oncológico no Ambulatório de Oncologia do Hospital Bom Pastor situado no município de Varginha-MG. Os resultados demonstraram que a partir das versões traduzidas (T1 e T2) foi possível obter uma versão síntese do questionário, onde todas as inconsistências gramaticais e culturais foram argumentadas e sanadas para a obtenção da síntese das traduções (T1,2). As retrotraduções (RT1 e RT2) foram idênticas em 73,6% (n=25) dos itens e nas demais houve compatibilidade com a versão original do questionário, destacando o prosseguimento do estudo. Foram incluídos 24 participantes para o comitê de juízes, na qual o IVC médio foi de 0,88 ± 0,11, e 14,7% (n=5) das questões tiveram IVC baixo. Ainda, foram acatadas sugestões para melhoria do entendimento em outras oito questões para a elaboração da versão T1,3. Durante a equivalência semântica, 35,3% (n=12) dos itens obtiveram baixos índices de compreensão. Na elaboração da versão final (T1,4), as inconsistências dos itens mencionados anteriormente foram sanadas e/ou adaptadas para melhor adequação do público alvo. Deste modo, após todos os procedimentos metodológicos detalhados anteriormente, foi possível obter a versão T1,4 para a avaliação da qualidade de vida de pacientes em TNED para a população brasileira.