Aspectos linguísticos do guineense: reflexões acerca de uma língua
Guineense. Contato linguístico. Aspectos fonéticos e morfossintáticos.
A língua é a marca identitária e cultural importante para seus falantes, registra a história de um povo. O guineense é uma língua que ilustra bem esse aspecto, uma língua proveniente do contato entre português e algumas línguas étnicas da costa oeste africana e desempenha o papel da língua de unidade nacional entre os vários grupos étnicos que compõem a população da Guiné-Bissau. A presente dissertação tem por objetivo descrever alguns aspectos fonético-fonológicos e morfossintáticos comparando-os com português e quatro línguas étnicas africanas: pepel, balanta, mandinga e mandjaco. Para realizar estes objetivos, o estudo se pautou em gramáticas históricas acerca das mudanças sofridas pelas palavras ao longo do tempo e a partir de uma revisão da literatura dos escassos estudos que descrevem o guineense, apresentam-se aspectos sumários que podem contribuir para descrição do guineense e refletir sobre a necessidades de estudos para aprofundar a temática. Para validar alguns dados fonéticos, elaborou-se um instrumento de dados com base no Questionário Fonético-Fonológico do Projeto ALiB. As entrevistas foram feitas com 8 informantes falantes do guineense, sendo 4 de ensino superior e 4 com ensino médio concluído. Devido à impossibilidade de realizar uma pesquisa de campo, fez-se a entrevista à distância e de duas maneiras: para os informantes com ensino médio completo, foram aplicados os questionários fonético-fonológicos e por meio da chamada de vídeo pelo aplicativo WhatsApp, com devidos cuidados a fim de obtenção dos dados reais; para os do ensino superior, foram elaborados os questionários dos aspectos morfossintáticos e enviados para responderem pelo e-mail. Os resultados apontaram, no concernente aos aspectos fonético-fonológicos e morfossintáticos, para o fato de que o guineense é resultante do processo de transmissão linguística irregular (LUCCHESI; BAXTER, 2009) e, por ser produto de línguas diferentes, está no meio entre essas línguas, ou seja, no que diz respeito à estrutura gramatical, recebe a influência de igual modo do português e línguas da Guiné-Bissau (COUTO, 1996). Igualmente, verificou-se também que o guineense moderno se difere do antigo, apontando para a obsolência deste em prol daquele. Com efeito, conclui-se, por meio de todas as discussões nesta dissertação, que a base do guineense é o português e que o uso do termo “crioulo” para designar a língua é inadequado por seu caráter estigmatizante.