Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: JOÃO PAULO LIMA DE OLIVEIRA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: JOÃO PAULO LIMA DE OLIVEIRA
DATA: 08/10/2019
HORA: 14:00
LOCAL: Laboratório de Análise Sensorial - DNU
TÍTULO:

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DE UM QUESTIONÁRIO PARA AVALIAÇÃO DA QUALIDADE DE VIDA DE PACIENTES EM TERAPIA NUTRICIONAL ENTERAL DOMICILIAR


PALAVRAS-CHAVES:

Terapia nutricional. Pacientes domiciliares. Estudos de Validação. Qualidade de vida.


PÁGINAS: 66
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Nutrição
RESUMO:

Para avaliar a qualidade de vida de pacientes em Terapia Nutricional Enteral Domiciliar (TNED) e verificar se a mesma promove boa qualidade de vida aos pacientes são necessários questionários específicos padronizados. Porém não há questionário que avalie a qualidade de vida dos pacientes em TNED na língua portuguesa. Dessa forma, este projeto tem como objetivo realizar a tradução, adaptação transcultural e validação de um questionário que avalie a qualidade de vida de pacientes em TNED. A pesquisa consta de duas etapas, na primeira foi realizada a tradução, retrotradução, avaliação da versão traduzida e projeto piloto, na qual a versão pré-final do questionário foi aplicada a 12 pacientes em TNED em tratamento oncológico no Ambulatório de Oncologia do Hospital Bom Pastor situado no município de Varginha-MG. Posteriormente a versão final do questionário foi elaborada. A segunda etapa consistirá na aplicação do questionário, na qual serão recrutados 50 pacientes pertencentes ao município de Belo Horizonte-MG, onde o questionário será aplicado em dois momentos com um intervalo de 15 dias, sendo que o reteste será aplicado por meio de inquérito telefônico. O coeficiente alfa de Cronbach e o coeficiente de correlação de Spearman serão utilizados para testar a confiabilidade do instrumento. Além disso, o coeficiente de correlação interclasse (CCI) e erro padrão da medida e teste de Wilcoxon também serão utilizados. O valor p<0,05 será considerado para significância estatística. Os resultados preliminares destacam que as versões traduzidas (T1 e T2) foram compatíveis para a obtenção da síntese das traduções (T1,2). As retrotraduções (RT1 e RT2) demonstraram compatibilidade com a versão original do questionário, destacando o prosseguimento do estudo. A partir da versão T1,2 foi possível que os 24 indivíduos pertencentes ao comitê de especialistas comparassem a versão original e a traduzida de cada item, onde as sugestões fornecidas foram acatadas para a elaboração da versão pré-final do questionário. No teste piloto, dez itens obtiveram baixos índices de compreensão. Na elaboração da versão final, as inconsistências dos itens mencionados anteriormente foram sanados e/ou adaptados para melhor adequação do público alvo. Até o presente momento, o questionário apresentou boa reprodutibilidade e será utilizado para a segunda fase do estudo.


MEMBROS DA BANCA:
Externo ao Programa - IVINA CATARINA DE OLIVEIRA GUIMARAES - DNU (Membro)
Presidente - LIVIA GARCIA FERREIRA (Membro)
Interno - MARCELLA LOBATO DIAS CONSOLI (Suplente)
Externo à Instituição - SARAH WARKENTIN - UNIPORTO (Membro)
Notícia cadastrada em: 26/09/2019 14:07
SIGAA | DGTI - Diretoria de Gestão de Tecnologia da Informação - Contatos (abre nova janela): https://ufla.br/contato | © UFLA | appserver2.srv2inst1 19/05/2024 13:04